Ilustračný obrázok: Pixabay

Folklór aleutských Eskimákov (Aljaška, Aleutské a Komandorské ostrovy) s naratívom opätovného získania nebeských svietidiel, zapísaný v 19. storočí americkým antropológom F. Boasom, preložený z anglického originálu Lost sun, pre slovenské publikum prvýkrát.
Kedysi dávno sa ľudia zhromaždili vo veľkom dome a bavili sa spevom a tancami. Kým tancovali, zmizlo slnko a nikto nevedel vysvetliť, čo sa stalo. Zostala tma, ľudia nemohli ísť na lov, zásoby jedla sa vyčerpali a nastal hlad. Muži povedali ženám, aby im pripravili oblečenie a ušili toľko čižiem, koľko je v ich silách. Vydali sa hľadať slnko. Bola stále tma, kráčali po morskom pobreží, zodrali čižmy, prezuli sa a išli ďalej. Po mnohých dňoch prišli k miestu, ktoré sa hemžilo mrožmi, tuleňmi a jeleňmi. Tam našli ľudí, ktorých jazyku nerozumeli. Po nejakom čase sa však naučili s nimi rozprávať. Požiadali ich o radu, kde majú hľadať. Odpovedali: ,,Prejdite päť krajín. Na konci piatej žije žena, ktorá má vo svojom dome ukryté slnko aj mesiac.“
Muži pokračovali v ceste. Bola ukrutná zima, preto bežali tak rýchlo, ako len mohli, aby sa zohriali. Prišli do krajiny malých ľudí, ktorí sa veľmi vyľakali, keď zbadali utekať rovno k nim veľkých silných mužov. Zbytočne sa naľakali, lebo muži prebehli okolo nich a ponáhľali sa ďalej. Nakoniec prišli do piatej krajiny, kde našli dom, v ktorom malo byť ukryté slnko aj mesiac. Pred vchodom do domu sedela uprostred mladá žena, z jednej strany sedel otec, z druhej strany sedela matka. Na rohoch domu z každej strany strechy visela ohnivá guľa. Na pravej strane visela väčšia, na ľavej strane – menšia.
Ľudia prišli k domácim a vravia: ,,Prišli sme pre trocha svetla.“
Matka vraví dcére: ,,Podaj im menšiu guľu.“
Tú však muži odmietli a požiadali o väčšiu. Dcéra sa načiahla po väčšej guli a podala ju hosťom skôr, ako rodičia zaprotestovali. Ľudia vzali slnko a začali utekať. Počas behu roztrhli miešok, vytiahli slnko a nastalo svetlo, ktoré rozjasnilo a rozohrialo ľudský svet.[1]
[1] BOAS, F. 1894. Note on the Eskimo of Port Clarence, Alaska. In Jour nal of American Folklore, vol. VII, s. 205 – 207.
Preklad: Sonka Valovič Sazama



