
Súčasná spoločenská atmosféra venuje veľmi málo pozornosti významným kultúrnym osobnostiam, ak práve nestoja na niektorom politikou nabitom pódiu.
Medzi takéto nespravodlivo prehliadané osobnosti patrí aj náš pravidelný prispievateľ, básnik, dramatik, prekladateľ a publicista Pavol Janík.
MARIÁN MORAVČÍK: Ako vidíte súčasnú slovenskú poéziu a slovenský jazyk ako materiál pre poetickú tvorbu?
PAVOL JANÍK: Debutoval som sonetom Jesenný bozk 16. 10. 1975 v časopise Nové slovo, teda pred polstoročím, čo sám považujem za neuveriteľné časové rozpätie. Napriek tomu, že som už pred časom ukončil systematickú básnickú tvorbu, pripustil som, že možno ešte niekedy napíšem báseň, hoci to nepokladám za veľmi pravdepodobné. Odvtedy som ich predsa len niekoľko vytvoril. Rád využívam túto príležitosť, aby som práve vo vašom internetovom periodiku, kde pravidelne publikujem najmä svoje verše z uplynulých desaťročí, po prvý raz zverejnil moju lyrickú miniatúru, ktorá vznikla 13. 4. 2023 na motívy básne – Jacques Prévert: Les Feuilles mortes a textu piesne – Johnny Mercer: Autumn Leaves:
ZLATÝ LIST
Lístie sa zľahka vznáša za oknom
Jesenné farby listov – nach a žlť
A letná láska trvá ako strom
Všetko však odpláva raz ako plť
Pre mňa sú pridlhé aj krátke dni
Už počuť v diaľke zimnú pieseň znieť
Zostanú nám len čoraz staršie sny
Si zlatý list – tak do spomienok leť
MARIÁN MORAVČÍK: Ďakujeme, veľmi ste ma potešili, Prévert bol môj obľúbený básnik už počas štúdia, práve kvôli virtuóznej hre so slovami.
PAVOL JANÍK: Možno aj táto poetická maličkosť názorne svedčí o tom, že súčasná slovenská poézia ešte nie je úplne mŕtva a náš rodný jazyk poskytuje veľa možností pre rozmanité kreatívne riešenia.
MARIÁN MORAVČÍK: Zaujímal by ma aj váš názor na preklady do iných jazykov a ktoré z prekladov považujete za vydarené tým, že vedeli vystihnúť vašu poetiku?
PAVOL JANÍK: Básnik Ľubomír Feldek už pred desaťročiami konštatoval, že čím je báseň vynaliezavejšia, tým je jej preklad problematickejší či priam nemožný. To je aj môj prípad, hoci – našťastie – väčšinu mojich lyrických diel som napísal voľným veršom, čo je pre prekladateľa dozaista jednoduchšie, ale moja záľuba v slovných hrách pre zmenu predkladateľom komplikuje život. Predovšetkým si cením jazykové interpretácie mojich poetických textov do angličtiny (James Sutherland Smith et al.) a do ruštiny (Daria Anisimova – Vaščenko, Natalia Švedova a Elena Tambovceva). Samozrejme – ľahšie môžem posúdiť preklady mojich básní aj do ďalších slovanských jazykov (bieloruština, bulharčina, čeština, chorvátčina, macedónčina, poľština, srbčina, ukrajinčina).
Veľmi si vážim preklady do rozličných jazykov vrátane exotických, hoci k nim vôbec nemôžem zaujať stanovisko (afrikánčina, albánčina, bengálčina, čínština, francúzština, gréčtina, hebrejčina, holandčina, japončina, maďarčina, nemčina, nepálčina, rumunčina, španielčina, taliančina, uzbečtina, vietnamčina). Pravdaže by som mal spomenúť aj inojazyčné verzie mojich drám a próz (Heather Trebatická, rod. King, Michail Pismennyj), ale to by nebol stručný rozhovor.
MARIÁN MORAVČÍK: Ďakujem za rozhovor a čitateľov upozorním, že niektoré do angličtiny preložené básne Pavla Janíka nájdu aj na našom portáli:
https://www.belobog.sk/pavol-janik-a-dictionary-of-foreign-dreams/
Záverom niekoľko informácií o medzinárodnom vedeckom seminári Život a dielo Pavla Janíka, od ktorého konania uplynulo práve 20 rokov:
Seminár sa uskutočnil 8. 3. 2005 na pôde Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre. Trvalým svedectvom o tomto významnom kultúrnom podujatí je rovnomenné súborné knižné vydanie prezentovaných odborných prác. Editorom publikácie bol prof. PhDr. Andrej Červeňák, DrSc. Jej recenzentmi boli prof. PhDr. Jozef Vladár, DrSc. a prof. Natália Muránska, PhD.
Z úvodu prof. Červeňáka: Vnútornú logiku nášho seminára diktuje tvorivá aktivita Pavla Janíka ako básnika, prekladateľa, literárneho vedca, esejistu, dramatika, publicistu atď.
Z príhovoru dekanky FF UKF prof. PaedDr. Zdenky Gadušovej, CSc.: Dnešný seminár o živote a diele predsedu Spolku slovenských spisovateľov Pavla Janíka sa koná v predvečer jeho životného jubilea. Využívam túto príležitosť, aby som sa mu poďakovala v mene FF UKF v Nitre za spoluprácu medzi našimi inštitúciami a vyjadrila presvedčenie, že bude aj naďalej pokračovať na prospech obidvoch našich organizácií, ale predovšetkým na prospech slovenskej literatúry a literárnej vedy, jazykovedy i kultúry.
V úvodnej časti podujatia odzneli aj básne, ktoré Pavlovi Janíkovi venovali jeho kolegovia.
Pavol Stanislav (vlastným menom Pavol Pius): Úlomy ticha
Teofil Klas (občianskym menom Jozef Zavarský): Na moste domov
Dostatočnú výpovednú hodnotu o seminári má zoznam participujúcich osobností a názvov ich štúdií.
PhDr. Ján Tužinský, PhD. (spisovateľ a kulturológ):
Nespochybniteľná v(áha) Janíkovho (bá)snenia
PhDr. et PaedDr. Alexej Mikulášek, PhD. (literárny vedec):
Kreativita a potencialita významové stavby básnické tvorby Pavla Janíka
Doc. PhDr. Ján Bajánek, CSc., PhD. (amerikanista):
Transatlantické postmoderné súvislosti – slovenský básnik Pavol Janík
Doc. RNDr. Andrej Ferko, PhD. (spisovateľ a matematik):
Čítanie Pavla Janíka – fenomenologický pohľad
Ing. Štefan Murín (diplomat, verejný činiteľ a autor literatúry faktu):
Doba, Janíkov talent a osobnosť
Laco Zrubec (spisovateľ a publicista):
Idio(ma)tizmus Pavla Janíka
Ireney Baláž (básnik):
Vtip a slovná skratka v tvorbe Pavla Janíka
Doc. PhDr. Slavomír Magál, CSc. (prekladateľ a teatrológ):
Cesty Pavla Janíka k marketingovej kreativite
PhDr. Andrej Maťašík, PhD. (teatrológ):
Dramatický básnik stratenej generácie?
Mgr. Roman Michelko (vydavateľ a publicista):
Publicistická tvorba Pavla Janíka
Prof. PhDr. Miloš Mistrík, DrSc. (teatrológ):
Janíkove kruhy
Prof. PhDr. Andrej Červeňák, DrSc. (literárny vedec):
Horí Janík, horí…
Prof. PhDr. Michal Otčenáš, CSc. (básnik a historik):
Generačný a dobový kontext básnickej tvorby Pavla Janíka
Prof. PhDr. Zdenko Kasáč, CSc. (literárny vedec):
Básnická a satirická tvorba Pavla Janíka
Prof. JUDr. Jaroslav Chovanec, DrSc. (ústavný právnik):
Pavol Janík v procese vývoja slovenskej spoločnosti
Prof. PhDr. Jozef Vladár, DrSc. (historik):
Na margo historickej publicistiky Pavla Janíka
PaedDr. Hedviga Kubišová, PhD. (literárna vedkyňa):
Ars Poetica & Pavol Janík
Prof. PhDr. František Štraus, DrSc. (verzológ):
Štruktúra rozličných typov verša v poézii Pavla Janíka
Mgr. Jozef Čertík (vydavateľský a rozhlasový redaktor):
Reč na okraj i stred života a diela Pavla Janíka
Mgr. Pavol Hudík (vedúci literárnej redakcie rozhlasu):
Pavol Janík a rozhlas
Doc. PhDr. Jozef Mravík, CSc. (kulturológ a verejný činiteľ):
Prínos Pavla Janíka na rozvoji idey slovanskej vzájomnosti
Natália Kiseľová (prekladateľka a literárna vedkyňa):
Vnímanie tvorby Pavla Janíka v ruských prekladoch
Daria Anisimova – Vaščenko (prekladateľka a literárna vedkyňa):
Problematika slovných manipulácií v tvorbe Pavla Janíka
Natalia Švedova (prekladateľka a literárna vedkyňa):
Naslovovzatý Majster – básnik Pavol Janík
Vaťo Rakovski (básnik a prekladateľ):
Pavol Janík v bulharčine
Osvald Zahradník (dramatik):
Dynamický a tvorivý
Doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD. (literárny vedec):
Kalendárium života a diela Pavla Janíka
V záverečnej časti seminára zaznel citát z básne Pavla Janíka: Prišiel som na svet a odvtedy som neprišiel na nič lepšie.
Postskriptum:
Literárne diela Pavla Janíka preložili do 28 jazykov a publikovali v 50 krajinách.
Sme hrdí a vďační, že Pavol Janík patrí medzi našich pravidelných autorov.
VIDEO SLOVAK: https://www.youtube.com/watch?v=1RvpDyJ_Eh8
VIDEO ENGLISH: https://www.youtube.com/watch?v=StiPFazXHe0

Mgr. art. Pavol Janík, PhD. (magister artis et philosophiae doctor)
predseda Spolku slovenských spisovateľov (2003 – 2007)
tajomník Spolku slovenských spisovateľov (1998 – 2003, 2007 – 2013)
šéfredaktor časopisu Spolku slovenských spisovateľov Literárny týždenník (2010 – 2013)
Jeho diela preložili do 28 jazykov a publikovali v 50 krajinách.