Ilustračný obrázok: Pixabay

Evenský folklór (Sacha, Čukotský polostrov, Kamčatka) s naratívom stvorenia ľudskej duše (z kostí), a smrteľnosti človeka dvomi bratmi – antagonistami dobra a zla, kde pes vystupuje ako pomocník Stvoriteľa, zapísaný v roku 1905 sovietskym etnografom G. M. Vasilievič, preložený z ruského originálu Два брата, pre slovenské publikum prvýkrát.
Kedysi dávno, keď zem ešte len vznikla, žili dvaja bratia, ktorí sa navzájom nemali v láske. Starší brat Satana tvoril nedobré veci – nepodarky. Mladší brat Chovoki tvoril ľudí. Starší brat žil v spodnej zemi, mladší brat v hornej. Mladší brat mal psa, pes nemal šaty. Keď tvoril ľudí, tvoril ich s kosťami a mäsom. Keď ich stvoril, zamkol ich na kľúč v stodole. Potom išiel tvoriť iné veci, psovi dal kľúč od stodoly a prikázal mu ľudí v stodole strážiť: ,,Ak príde starší brat, stodolu neotváraj, nech by akokoľvek naliehal, neotváraj!“
Pes strážil stodolu tak, ako mu jeho pán prikázal. Čoskoro sa objavil starší brat a pýta sa psa: ,,Kam sa vybral môj mladší brat? Čo dnes vytvoril? A na ako dlho odišiel?“
Pes odpovedá: ,,Išiel do horného sveta, kedy príde a čo dnes vytvoril, to neviem.“
Starší brat prikazuje: ,,Otvor stodolu!“
Pes na to: ,,Neotvorím! A nebudem otvárať!“
Starší brat hovorí: ,,Ak otvoríš, dám ti šaty, ktoré ťa budú chrániť v daždi, ochladia ťa v horúčave a zohrejú v mraze. Také šaty ti dám.“
Vtedy pes otvoril stodolu. Starší brat vošiel dnu a dýchol na ľudí. V tom momente ľudia ochoreli.“
Prešlo desať dní a mladší brat sa vrátil domov. Ako prišiel, vidí svojho psa v nových šatoch a pýta sa: ,,Odkiaľ si vzal srsť?“
,,Dal mi ich tvoj starší brat.“
,,Otvoril si stodolu?“
,,Povedal: ‚Dám ti šaty!‘, tak som otvoril.“
Mladší brat vošiel do stodoly, niektorí ľudia stonajú v bolestiach. Dýchol na nich: ,,Nech vo vás prúdi krv!“ Ľudia sa začali uzdravovať. Potom hovorí psovi: ,,Odteraz budeš slúžiť človeku, budeš jeho verný spoločník, budeš ho chrániť, a budeš jedávať iba to, čím ťa sám nakŕmi!“
ВАСИЛЕВИЧ, Г. М. 1936. Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору, Ленинград: Изд-во ин-та народов Севера, c. 30.
Preklad: Sonka Valovič Sazama